terça-feira, 30 de dezembro de 2008

domingo, 28 de dezembro de 2008

Confiture d'ananas


















Ingrédients:

* 3 citrons
* 3 livres de chair d'ananas frais, coupée menu
* 2 tasses et 1/2 d'eau
* 6 tasses de sucre


Presser les citrons et réserver le jus. Enfermer les écorces et les pépins dans du coton à fromage.

Placer l'ananas haché, le jus de citron réservé, le sac de coton de fromage et l'eau dans une grande casserole. Placer sur feu modéré et porter à ébullition. Réduire le feu, couvrir et laisser mijoter 2 heures. Retirer le sac de coton et le presser contre les parois afin d'en extraire le jus. Jeter le sac.

Ajouter le sucre et faire cuire jusqu'à ce que le sucre doit dissout. Augmenter peu à peu le feu et faire bouillir de 15 à 20 minutes.

Retirer du feu et laisser reposer 15 minutes avec de mettre en pot.

Bon appétit!

quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

Prière de Sérénité


























« Mon Dieu, donnez-moi la sérénité d'accepter ce que je ne peux changer, le courage de changer les choses que je peux changer et la sagesse d’en connaître la différence. De vivre un jour à la fois, d’apprécier un moment à la fois, d’accepter les épreuves comme le chemin vers la paix, d’accepter, comme Jésus l’a fait, ce monde comme il est, et non comme je voudrais qu’il soit, de croire que Vous allez prendre soin de tout si je capitule et si je m’en remets à Votre volonté, que je peux être raisonnablement heureux dans cette vie et suprêmement heureux avec Vous, pour toujours dans le futur. Amen ».

segunda-feira, 10 de novembro de 2008


























L'expérience est une bougie qui n'éclaire que celui qui la porte.

domingo, 26 de outubro de 2008

Sobre a Torre Eiffel

:

A Torre Eiffel foi inaugurada em 31 de Março de 1889, apesar do "Protesto contra a Torre do Senhor Eiffel", assinado por algumas das personalidades mais influentes cultura francesa que pronunciaram diatribes violentas contra o projeto.


 Protesto contra a Torre do Senhor Eiffel -1887 :


"Nós, escritores, pintores, escultores, arquitectos, amantes apaixonados da beleza até agora intacta de Paris, vimos protestar com todas as nossas forças, com toda a nossa indignação, em nome do bom gosto francês reconhecido mundialmente, em nome da arte e da história francesa ameaçadas, contra a construção, em pleno coração da nossa capital, da inútil e monstruosa Torre Eiffel, que o engenho público, com o seu cunho de bom senso e espírito de justiça, já baptizou como a Torre de Babel. (...)



A cidade de Paris vai consentir que as ideias bizarras, as mercantis imaginações de um construtor de máquinas, a venham desfear irreparavelmente e contribuir para a sua desonra? Aliás, basta pensar, apenas por um instante, que aquela torre vertiginosamente ridícula, dominando Paris, tal como uma negra e gigantesca chaminé de fábrica, irá esmagar e humilhar todos os nossos monumentos, toda a nossa arquitectura requintada, com a sua massa bárbara. Todo o nosso passado irá desaparecer com esta torre estúpida. E, durante vinte anos, veremos alongar-se sobre toda a cidade, pulsante ainda do génio de tantos séculos, como uma nódoa de tinta, a sombra odiosa da odiosa coluna."



Publicado no jornal Le Temps, este "Protesto contra a Torre do Senhor Eiffel" é dirigido ao Senhor Alphand, director dos trabalhos da Exposições Mundial de Paris, que se realizou em 1889. Foi assinado por alguns dos grandes nomes do mundo das letras e das artes francesas: Charles Gounod, Guy de Maupassant, Alexandre Dumas Filho, François Coppée, Leconte de Lisle, Sully Prudhomme, William Bouguereau, Ernest Meissonier, Victorien Sardou, Charles Garnier e muitos outros.


Muitas outras diatribes e injúrias foram proferidas por nomes ilustres:


"Este lampadário verdadeiramente trágico"
Léon Bloy

"Este esqueleto de calafrio"
Paul Verlaine

"Esta massa de ferro de pontas agrestes, inacabada, confusa, disforme"
François Coppée

"Esta alta e magra pirâmide de escadas de ferro, esqueleto deselegante e gigante, cuja base parece ser feita para sustentar um formidável monumento de Ciclopes, e que acaba numa ridícula e estreita chaminé de fábrica"
Maupassant


 
"Um cano de fábrica em construção, uma carcaça que espera para ser cheia de pedra e tijolo, uma grelha infundibuliforme. um supositório cheio de buracos"

Joris-Karl Huysmans




A polêmica ainda durou muito tempo, mesmo após a inauguração da torre e do imenso sucesso popular. Durante a exposição de 1889 visitaram-na dois milhões de pessoas. Hoje, a Torre Eiffel é o símbolo da cidade de Paris e o seu monumento mais visitado. É também o monumento europeu com maior número anual de visitas e um dos mais célebres e visitados locais do mundo.

















terça-feira, 23 de setembro de 2008


Le coucou l'horloge : " Grande paresseuse !
Je bats la seconde, moi, et en plus je chante ! "

domingo, 21 de setembro de 2008

Le chant du coucou




















Coucou, coucou, entendez-vous
Le chant si doux du gai coucou ?
J'aime ton ramage, bel oiseau,
Sous le vert feuillage des rameaux.
Coucou, coucou, entendez-vous
Le chant si doux du gai coucou ?
Coucou, coucou, coucou, coucou.

Sous le ciel de Paris

quarta-feira, 17 de setembro de 2008

L'Arc de Triomphe








 
O Arco do Triunfo (francês: Arc de Triomphe) é um monumento, localizado na cidade de Paris, construído em comemoração às vitórias militares de Napoleão Bonaparte, o qual ordenou a sua construção em 1806. Inaugurado em 1836, a monumental obra detém, gravados, os nomes de 128 batalhas e 558 generais. Em sua base, situa-se o Túmulo do Soldado Desconhecido (1920). O arco localiza-se na praça Charles de Gaulle, uma das duas extremidades da avenida Champs-Élysées.

Quartier Latin



































Na margem esquerda do Sena, na altura da estação de metrô de St-Michel. É um dos mais contemplativos bairros de Paris.

Montmartre


















Uma área bastante alegre e descontraída, com restaurantes de música ao vivo e muitos cafés, entre eles o que o cineasta Jean-Pierre Jeunet tornou célebre em "O Fabuloso Destino de Amélie Poulain", o Café Tabac des Deux Moulins. Aliás, o filme foi todo rodado em Montmartre, e locações como a Rue Lepic tornaram-se novas atrações parisienses.
Modelos, bailarinas e pintores como Degas, Cézanne, Monet, Van Gogh, Renoir e Toulouse-Lautrec frequentavam o lugar contribuindo para criar um clima de vida bastante libertária.

























Famoso por sua vida noturna, situado num morro ao norte de Paris (uma colina que já no tempo dos gauleses se destinava a lugar de culto), o bairro tem a imponente Basílica de Sacré-Coeuer a resguardá-lo. A vista sob os seus pés é uma das mais belas de Paris.



























Reduto artístico há mais de cem anos, pintores decoram a Place Tertre com seus quadros e cavaletes.

terça-feira, 16 de setembro de 2008

La Vie En Rose




Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

[Refrain]
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie,
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir.
Composição: Edith Piaf

TRADUÇÃO :



Olhos que fazem baixar os meus
Um riso que se perde em sua boca
Ai está o retrato sem retoque
Do Homem a quem eu pertenço

Quando ele me toma em seus braços
ele me fala baixinho
Vejo a vida cor-de-rosa

Ele me diz palavras de amor
Palavras de todos os dias
E isso me toca

Entrou no meu coração
Um pouco de felicidade
Da qual eu conheço a causa

É ele pra mim, eu pra ele
Na vida, ele me disse
Jurou pela vida

E desde que eu percebo
Então sinto em mim
Meu coração que bate

Noites de amor que não acaba mais
Uma grande felicidade que toma seu lugar
Os aborrecimentos e as tristezas se apagam
Feliz, feliz até morrer

Quando ele me toma em seus braços
Ele me fala baixinho
Eu vejo a vida cor-de-rosa

Ele me diz palavras de amor
Palavras de todos os dias
E isso me toca

Entrou no meu coração
Um pouco de felicidade
Da qual eu conheço a causa´

É ele pra mim, eu pra ele
Na vida, ele me disse
Jurou pela vida


E desde que eu percebo
Então sinto em mim
Meu coração que bate




La vie en rose
























 Au milieu du chemin il y avait une pierre il y avait une pierre au milieu du chemin il y avait une pierre au milieu du chemin il y avait une pierre... 

 Carlos Drummond de Andrade

Mé moire





































Aimer le perdu
laisse confondu
ce coeur qui est mien.

Rien ne peut l'oubli
contre le défi
absurde du Non.

Les choses tangibles
se font insensibles
à paume de main.

Mais les choses achevées,
au-delà de la beauté
celles-là demeureront.

Carlos Drummond de Andrade

Je t'aime







Chico Buarque de Holanda fez uma versão en français para Eu te amo!


Dis-moi comment

"Ah, si nous ne savons plus quelle heure il est
Si c'est mardi, si c'est le mois de mai
Alors dis-moi comment je dois partir

Si pour t'approcher
J'ai parcouru des routes dérobées
Les ponts derrière moi je les ai tous coupés
Où désormais pourrai-je revenir

Si nous, dans le ballet de nos nuits éternelles
Avons mêlé nos jambes, dis-moi quelles
Seront les jambes qu'iront me conduire

Si c'est dans ma peau que tu prends ta chaleur
Si dans le charivari de ton coeur
Mon sang s'est égaré, trompé de veine

Si dans le désordre de ta garde-robe
Voilà ma veste qui embrasse ta robe
Et mes chaussures qui se posent sur les tiennes

Si on ne connaît pas le mot de la fin
Si dans mes mains je garde encore tes seins
Avec quel masque puis-je m'en sortir

Non, tu ne peux pas rester là, l'air de rien
Je t'ai donné mes yeux, tu le sais bien
Alors dis-moi comment je dois partir"





Et maintenant, José ?



Et maintenant, José ?
La fête est finie,
la lumière aussi,
la foule est partie,
la nuit a fraîchi,
et maintenant, José ?
et maintenant, et toi ?
toi que es sans nom,
qui te moques d'autrui,
que fais de la poésie,
qui aimes, qui te récries ?
et maintenant, José ?

Carlos Drummond de Andrade
Tem francesinha no salão
Tem francesinha no cordão
Ela é um sonho de mulher
Vem do folies bergères
Uh lá lá trés bien!
Maestro ataca o can can!


segunda-feira, 15 de setembro de 2008














































 


















A alegria e a saúde transformam o inverno em verão .

Provérbio Francês





















Não há rã que não encontre o seu sapo.

Onde existe amor existe vida.




sábado, 13 de setembro de 2008

Tu Sais Je Vais T'aimer

















Tu sais je vais t'aimer
Même sans ta presence
Je vais t’aimer
Même sans espérance
Je vais t’aimer
Tous les jours de ma vie

Dans mes poèmes j’ écrirai
C’est toi que j’aime
C’est toi que j’aimerai
Tous les jours de ma vie


Tu sais je vais pleurer
Quand tu t’éloignera
Je vais pleurer
Mais tu me reviendras
Et j’ oublierais
La douleur de m’ennui
Tu sais je souffrirais
A chaque instant d’attendre
Je souffrirais
Mais quand tu seras lá
Je renetrai
Tous les jours de ma vie

sexta-feira, 11 de julho de 2008

segunda-feira, 23 de junho de 2008















Choisissez une étoile, ne la quittez pas des yeux. Elle vous fera avancer loin, sans fatigue et sans peine.

terça-feira, 10 de junho de 2008

segunda-feira, 9 de junho de 2008

L horloge













L horloge

de Charles BAUDELAIRE

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible,

Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "

Luminosité


























Luminosité
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Charles Baudelaire

sábado, 24 de maio de 2008